|
|
Evénement
Big Picture Projets en accès direct
| Social Media Draft
Note d'intention / Social Media Draft
par France Telecom R&D, le 28 mars 2006 Proposal for a common workspace on social mediaWith the Internet, new communication systems and social behaviours have emerged. Users are not only content consumers but have become content producers and publishers (e.g. blogs); software systems are renewing and taking the place of traditional communication and broadcast/publishing networks (e.g. IM, P2P); innovation processes have evolved and users are now active actors in designing and implementing systems (e.g. free software movement). This bottom- up revolution and paradigm shift, recently acknowledged as Web 2.0, is challenging content and communication industry. Mass media are overtaken by social media: software let people use their social links to create and share content. As social media is mostly user innovated, France Telecom R&D would like to join an initiative aiming to empower a large community of developers, academic labs, corporate R&D and users. France Telecom would contribute to the development of social media free software: giving deep insights of social phenomena, releasing new ideas at early stage, hosting external initiatives and, hopefully, producing codes for enjoyable systems. France Telecom would bring:
Some partners may bring development and academic resources in order to reach a critical mass focusing on common projects. The active participation from students through undergraduate projects and internships may be of great interest. Their fresh understanding of the project may reveal new approaches and could lead to unexpected developments. France Telecom would like to open and enlarge its vision with divergent approaches. The workspace is envisioned as a public place where everyone can freely present scientific stuff, introduce open systems, contribute code, join users' community or just express thoughts…
SocialMediaDraft / Commentaires
Oui DominiqueCardon n'aurait il pas une version française sous la main?--OlivierAuber Le GrandBreton est-il bien justifié, ici-même ? - Bizarre, tout de même le temps qu'il faut (faudra) pour mettre en clair (traduire) cette contribution ? Ses promotteurs sont-ils toujours intéressés par l'@-faire ? Que faut-il comprendre de ce déni de réaction ? DominiqueDardel Je crois surtout qu'il faut arrêter de prêter des intentions aux uns et aux autres. Dominique n'est pas un des contributeurs les plus actifs du wiki, et n'a probablement même pas vu cette demande. Difficile dans ce cas de lui reprocher de prendre son temps. Autant lui demander par courriel par exemple. Par ailleurs le texte a été dès l'origine rédigé en anglais. Je regarde si j'ai une version française ou pas. -- bsi
Hum... nous aurions plutôt tendance à leur prêter un manque d'intentions voire un manque d'attention. J'espère sincèrement que cette semaine permettra de passer un cap dans ce domaine. Cela devient particulièrement pénible. -- oz
C'est qui « leur » ? J'attends un retour pour savoir si une version française existe (je ne crois pas) et sinon je la fournirai. -- bsi
Ben... « les uns et les autres » comme tu dis, ou les « promoteurs » comme dit Dominique ;-) oz
Effectivement, nous ne possédons pas de versions françaises tout simplement parce que nous avons rédigé cette note directement en anglais. On pourrait traduire en français, mais je trouverais cela un peu dommage : cf ma remarque à propos du consortium espagnol ou encore lorsque je vois quelques projets pour lesquels j'imagine volontiers que nous pourrions contribuer...--GwendalSimon
Que l'anglais s'impose comme pivot d'interopérabilité semble bien entendu. Mais de là à dire qu'il serait dommage de traduire le texte en français... pourquoi ? -- ssa
Parce que cela irait à l'encontre de mon désir d'utiliser plus couramment l'anglais dans ce consortium. Parce qu'une traduction admet des incorrections qui peuvent être préjudiciables, surtout lorsqu'on voit le soin apporté à l'utilisation des mots ici. Parce qu'il est beau ce texte en anglais... :-) Mais, tu as raison, le terme est mal choisi. --GwendalSimon
C'est vrai qu'il est pas mal écrit, épuré ; le francophone que je suis pense même l'avoir compris :-) (j'ai donc tendance à penser que ce n'est pas intraduisible - sans "trahir"). Mais la première raison est la plus intéressante... Si l'anglais est précis, j'en perçois moins bien les subtilités (comme j'en entrevois par exemple dans ce texte cité ici). Si la mise à distance qui s'opère chez ce francophone à la lecture de l'anglais est fascinante, et possède probablement quelques vertus aussi, je trouve que c'est également dommage de ne pas réexprimer le texte en français ; voire le franciser s'il le faut, pour adresser une déclaration en langue française qui "parle" aux francophones en tant que tels - qu'ils aient prise sur elle, se l'approprient d'autant mieux- ; tout autant que le texte original s'adresse au reste du monde. A moins qu'il n'y ait une inévitable convergence vers l'une (langue) au détriment des autres, et que ces désirs n'aient à s'exprimer à terme, uniquement en anglais - dommageable... ? -- ssa
Bon voilà ce que donne la traduct de Google, à améliorer ;-) --OA
Merci Seb > rippé sur NoteIntentionMediaSociaux --OA - TAG: FractalAggregator | Tronc
Il n'y a pas de commentaire sur cette page.
[Afficher commentaires/formulaire]
|